摘要:外省人為什么看不懂“喼”這個字呢?
最近我在外省出差,在一個酒店的餐廳吃飯時,覺得牛肉味道有點寡淡,于是就想向服務(wù)員要一瓶“喼汁”,但我想了很久都不知道怎樣用普通話來表達(dá)這種醬汁。
于是急中生智,我就用手機打字給服務(wù)員看,結(jié)果她都依然一臉惘然。我沒想到,原來在外省很多人都沒聽過這種醬汁。? ?
“喼汁”成分有醋、蒜、醬油、羅望子、蔥等等,是一種黑色、酸甜帶少少辣的醬汁,在省港澳地區(qū)一般用來搭配牛扒、牛肉球或者炸春卷、炸芋卷等食物。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
喼汁由英國化學(xué)家約翰李和威廉派林發(fā)明,他們開的公司就叫李派林,而喼汁的英文名Worcestershire ? sauce,就是以發(fā)明地點伍斯特命名。
李派林早期的廣告介紹道,英國一位貴族曾經(jīng)駐守孟加拉,對印度咖喱念念不忘,所以就委托兩位化學(xué)家復(fù)刻,剛開始醬汁未令勛爵滿意,但經(jīng)過一段時間發(fā)酵后,兩人發(fā)現(xiàn)醬汁變得美味,于是從1837年開始投入商業(yè)生產(chǎn)。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
那外省人為什么看不懂這個“喼”字呢?而省港澳地區(qū)為什么將這種醬汁稱為“喼汁”呢?
首先“喼”字,應(yīng)該是為了專門音譯外來語的新造粵語字,因為連康熙字典都沒有收錄,所以應(yīng)該是很后期才出現(xiàn)的。
而關(guān)于“喼汁”的名字來源就有好幾種說法。
有人說,喼汁是英文catsup的音譯,catsup現(xiàn)在通常指茄汁,但英國人以前可能泛稱酸酸甜甜的醬汁。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
也有人說,“喼”字是英文give的音譯,以前英國人家里會請華人做傭人,英國人擔(dān)心英文水平一般的工人聽不懂,就會說“give me that 汁”,久而久之就縮短為喼汁。
還有人說,喼汁入口后,口感帶有微微酸澀,所以被稱作“澀汁”,但因為“澀”字偏貶義,廚師們擔(dān)心影響食客對菜品的印象,便取近音字“喼”來代替了。
▲李派林廣告,圖源網(wǎng)絡(luò)
除了“喼汁”之外,在粵語中還有兩個名詞是會用到這個“喼”字的。
第一是“喼帽”,指鴨舌帽,“喼”作為cap的音譯詞;
第二是“行李喼”,即行李箱,但實際正寫應(yīng)該寫成這個“行李篋”才對。
▲香港廣告,圖源網(wǎng)絡(luò)
最后,如果你想向不懂粵語的服務(wù)員要“喼汁”,該怎么說呢?
“喼汁”在普通話中讀作“jiēzhī”,不過應(yīng)該很少人會這樣說,而在上海一些大城市就會將其稱為“辣醬油”。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
不過說了那么多,因為大家飲食習(xí)慣不同,非粵語區(qū)的服務(wù)員很可能依然會一頭霧水,那么你覺得用普通話該怎樣才能更好地表達(dá)這個醬汁呢?在評論區(qū)中告訴我吧!
原創(chuàng)文章,作者:勞震宇,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:《廣東人鐘愛的“喼汁”,外省人聽到都一臉問號?》http://www.ibt120.cn/story/132365.html
最新評論